A World Without Danger is the title theme of Code Lyoko. It was composed by Justine Sainte and Ygal Amar. The original French version, Un Monde Sans Danger, is performed by Julien Lamassonne. The English version is performed by Noam Kaniel. The Spanish title is "Un Mundo Sin Peligro", and the Portuguese title is "Um Mundo Mais Seguro". The French and English versions can be found on the French and English Subdigitals soundtracks. One of the comics has a concert mentioning this song.
An additional purely instrumental version was made by Raphaël Gesqua for Quest for Infinity. Similarly, a non-vocal version with a slightly altered tune is included in Get Ready to Virtualize. Additionally, throughout Season 1, the closing credits and scenes of the main characters using the scanners are accompanied by an instrumental version of the theme. From Season 2 and onwards, the closing credits used an instrumental rendition of "Break Away" instead, and the virtualization scenes had their own music.
Localization
The French title directly translates to the English title. However, the English lyrics aren't a direct translation from the original French, and used to help to similarly fit the rhyme scheme in English.
Portuguese and Spanish have 3 versions each: A European full-length version, a European TV version, and a Latin American TV version.
The English version is in the same key as the French. The European Spanish version is higher than standard, and the European Portuguese version is even higher in key, especially in the third bridge, which has falsetto.
A World Without Danger has been translated into many languages: English, French, European Portuguese, and European Spanish got full official versions. Choral official versions have been made for Finnish, Latin American Spanish and Portuguese, Catalan, Galician, Dutch, Serbian (with a male-female duet), Polish, Romanian, Hungarian, Greek, Basque, Hebrew, Welsh, Russian, Mandarin, and Japanese. The choral versions are only 35-45 seconds long, with the full versions being roughly 3 minutes and 45 seconds long.
English Lyrics
There is a world
That is virtual and different
It can be so cold
Makes us stand up for what's right
Our hope through our lives
If we reset it to the start
(Chorus)
Here we are, going far, to save all that we love
If we give all we've got we will make it through
Here we are, like a star, shining bright on your world today…
Make evil go away!
Code Lyoko: We'll reset it all
Code Lyoko: Be there when you call
Code Lyoko: We will stand real tall
Code Lyoko: Stronger after all
A world of machines
It can shadow human nature
And all that we need
Is the way to find the answer
And one thing is sure
You can count on us for good
(Chorus)
Here we are, going far, to save all that we love
If we give all we've got we will make it through
Here we are, like a star, shining bright on your world today…
Make evil go away!
Code Lyoko: We'll reset it all
Code Lyoko: Be there when you call
Code Lyoko: We will stand real tall
Code Lyoko: Stronger after all
We'll do our best,
To never let you down
We're up to the test,
To turn this world around!
(Chorus)
Here we are, going far, to save all that we love
If we give all we've got we will make it through
Here we are, like a star, shining bright on your world today…
Make evil go away!
(x 2)
French Lyrics
These are the lyrics to Un Monde Sans Danger, the French version of this song, and an English translation of them.
French
Il existe un monde (Chorus) Code Lyoko Tout est numérique (Chorus) Code Lyoko On vous promet (Chorus) |
English
There exists a world (Chorus) Code Lyoko Everything is digital (Chorus) Code Lyoko We promise you (Chorus) |
Spanish Lyrics
Note that different versions were used for the European Spanish (Spain) and Latin American Spanish dubs. Its title is Un mundo sin peligro. The Latin American version was performed by Israel Magaña.
European Spanish Version
Un mundo hay, virtual y diferente. Vamos para salvar lo real, más allá. La vida virtual Vamos para salvar lo real, más allá. Dando el cien por cien Vamos para salvar lo real, más allá. Vamos para salvar lo real, más allá. |
A world there is virtual and different. We go to save the real more there. A virtual world We go to save the real more there. Giving one hundred percent, We go to save the real more there. We go to save the real more there. |
Latin American Version
The Latin American Spanish dub got a different version. The official one was chorus only, but there exists a fanmade full version too:
Mundo virtual, Lo que amamos hoy Hay que encontrar Lo que amamos hoy Hay que avanzar, Lo que amamos hoy |
Virtual world, What we love today You have to find What we love today We must move forward, What we love today |
Portuguese Lyrics
Two different versions were made for each dub, with Portugal getting a full version, unlike Brazil.
European Portuguese lyrics:
Existe um mundo, Virtual e tão diferente Estão sempre em luta constante A esperança não morrerá Vamos entrar e lutar Vida virtual Põe em risco o nosso mundo As respostas todos juntos
Vamos entrar e lutar Só nos resta lutar Tentar mudar
Vamos entrar e lutar Vamos entrar e lutar (O mal acabará) |
There exists a world, Virtual and so different Are always in constant struggle The hope won’t die We'll enter and fight Virtual life Puts our word at risk The answers all together Evil will end We'll enter and fight We're only left to fight And to give it our best Try to change The world around us We'll enter and fight We'll enter and fight With the divine strength |
Brazilian Version
The Brazilian Portuguese dub got a different version. This one was chorus only:
O que amamos, hoje, vamos salvar |
All that we love, today, let's go and save |
Catalan
Code Lyoko (as Codi: Lyoko) has been dubbed into the language of Catalan (spoken only in the Spanish autonomous communities of Catalonia, the Balearic Islands, and the Valencian Community, in the little country of Andorra, and in the historic French region of Roussillon/Northern Catalonia, roughly equivalent to the department of Pyrénées-Orientales). A World without Danger got a Catalan recording. It was titled "Un món sense perill". An (amateur) English translation exists below.
Som aquí, fent camí Codi: Lyoko — Per tu lluitarem |
Here we are, on the way Code Lyoko — We will fight for you |
Chinese
Only the chorus was translated and shown on DVD, it's unknown who is in the Chinese as well as the singer. It was known called "Enlight the Hope" (希望之光 Romaji:Xīwàng zhī guāng).
Chinese | Latin (Romaji) | Translation | |
---|---|---|---|
Bridge:
噢 来吧 拼搏吧 为胜利的到达 哦 繁星 燃烧吧 将黑暗摧毁 勇敢吧 战胜它 守护这信念 让邪恶 远离这世界 |
Chorus:
我不孤单 有你守侯 我更勇敢 为你加油 我不后退 受你鼓舞 用爱点燃 希望之光 |
Bridge:
Ō lái ba pīnbó ba wéi shènglì de dàodá ó fánxīng ránshāo ba jiāng hēi'àn cuīhuǐ yǒnggǎn ba zhànshèng tā shǒuhù zhè xìnniàn ràng xié'è——yuǎnlí zhè shìjiè Chorus: Wǒ bù gūdān yǒu nǐ shǒuhóu wǒ gèng yǒnggǎn wèi nǐ jiāyóu wǒ bù hòutuì shòu nǐ gǔwǔ yòng ài diǎnrán xīwàng zhī guāng |
Bridge:
Here we are, striking up. We will get the triumph. Oh, great stars! Burning Hot. If we combine everyone's strength. To disperse the dark. Be no fear, go fight up. Guarding well this faith: Make Evil---- vanish from this world Chorus: I ain't alone, there are with you I be braver, cheer up for you I ain’t fall back, keep on to you Enlight your hope, along with love |
Romanian
Code Lyoko has been dubbed into the language of Romanian (spoken in Romania). A World without Danger got a Romania recording. An (amateur) English translation exists below.
O lume fără pericol
Chiar acum am pornit Code Lyoko — acum nu resetăm |
Right now we started Code Lyoko — Now we don't reset |
Welsh
Code: Lyoko has been dubbed into the language of Welsh (spoken only in Wales, a country that is part of Great Britain, and the Argentinean province of Patagonia). A World without Danger got a Welsh recording, sung mostly by a female soloist. An (amateur) English translation exists below. The lyrics are only slightly related to the French version.
Daear fach, mewn llawn starch
Mwy a lach i bo hir Code Lyoko! Sanct yw ni ar mwr |
Little world in a mess Code Lyoko! We are the holy ones and strong |
Finnish
The Finnish title of the song is "Vaaraton maailma". Only the bridge and chorus were fully translated and broadcasted. Everything else is fan translation. It was performed by Jon-Jon Geitel.
Chorus
Tulethan, kanssas mun
maailmaan seuraavaan?
Yhdessä voidaan niin
me muut pelastaa.
Tässä näin, käsikkäin
maailmaa valaistaan.
Tänään
me pahuus tuhotaan.
Code Lyoko
Me se nollataan
Code Lyoko
Muita suojellaan
Code Lyoko
Kun vain kutsutaan
Code Lyoko
Aina taistellaan!
Full Translation
On olemassa maailma
Joka on virtuaalinen ja erilainen
Se voi olla niin kylmä
Saa meidät puolustamaan sitä, mikä on oikein
Toivo läpi elämämme
Jos nollaamme sen alkuun
Täällä olemme, menossa pitkälle,
suojellaksemme kaikkea mitä rakastamme
Jos annamme kaikkemme, selviämme
Täällä olemme, kuin tähti,
loistaen kirkkaasti maailmaasi tänään…
Aja pahuus pois!
Code Lyoko
Nollaamme sen kaiken
Code Lyoko
Olemme siellä kun kutsut
Code Lyoko
Seisomme korkeina
Code Lyoko
Vahvempana lopulta
Koneiden maailma
Voi synkentää ihmisluonnon
Ja kaikki mitä tarvitsemme
On tapa löytää vastaus
Ja yksi asia on varma
Voit luottaa meihin aina
Täällä olemme, menossa pitkälle,
suojellaksemme kaikkea mitä rakastamme
Jos annamme kaikkemme, selviämme
Täällä olemme, kuin tähti,
loistaen kirkkaasti maailmaasi tänään…
Aja pahuus pois!
Code Lyoko
Nollaamme sen kaiken
Code Lyoko
Olemme siellä kun kutsut
Code Lyoko
Seisomme korkeina
Code Lyoko
Vahvempana lopulta
Teemme parhaamme
Jottemme koskaan petä sinua
Valmiina yrittämään
Kääntää tämän maailma ympäri
Code Lyoko
Nollaamme sen kaiken
Code Lyoko
Olemme siellä kun kutsut
Code Lyoko
Seisomme korkeina
Code Lyoko
Vahvempana lopulta (x2)
Russian
The Russian title of the song is "Безопасный мир" ("A world without danger" in English). Only the bridge and chorus were translated and broadcasted:
Brigde:
Кто идёт в мир другой, чтобы Землю спасти? Кто готов всё отдать, через боль пройти? Это мы, как звезда, что над миром блестит Всю ночь, прогоним зло мы прочь. Chorus: Код Лиоко, в прошлое вернём Код Лиоко, мы на зов придём Код Лиоко, там нас ждёт успех Код Лиоко, мы сильнее всех! |
Bridge:
Who is going to the other world to save the Earth? Who would give anything to surpass the pain? This is us, like a star, shining bright above the world All night, we'll make evil go away. Chorus: Code Lyoko, we'll take you to the past Code Lyoko, we'll be here when you call Code Lyoko, where success awaits us Code Lyoko, we're stronger than everybody! |
---|
Serbian
The Serbian title of the song is known as "Свет без опасности" ("Svet bez opasnosti", lit. "A world without danger"). Only the bridge and chorus were translated and broadcasted.
Cyrillic | Latin | Translation |
---|---|---|
Bridge:
Идемо, далеко, да спасимо свет Дајемо сада све, победићемо! Само ми смо тај сјај кој' обасјава Твој свет (Нек' сво зло нестане) Chorus: Код Лиоко, ми смо сада ту Код Лиоко, у добру и у злу Код Лиоко, ми уз тебе смо Код Лиоко, јачи заједно! |
Bridge:
Idemo, daleko, da spasimo svet Dajemo sada sve, pobedićemo! Samo mi smo taj sjaj koj' obasjava Tvoj svet (Nek' svo zlo nestane) Chorus: Kod Lioko, mi smo sada tu Kod Lioko, u dobru i u zlu Kod Lioko, mi uz tebe smo Kod Lioko, jači zajedno! |
Bridge:
Time to go, far away, to save the world We're giving all of it, we will win! Only we are the spark that shines over Your world (May all evil be gone) Chorus: Code Lyoko, we are now here Code Lyoko, in good and in evil Code Lyoko, we are with you Code Lyoko, stronger together! |
Hebrew
Only the chorus was translated and broadcasted, it's unknown who is the translator or what is the Hebrew title. The Hebrew version of the song was performed by Ido Mosseri.
Hebrew | Latin | Translation |
---|---|---|
Bridge:
כאן עומדים, חברים, להציל את העולם אם ניתן מה שיש נתגבר על כולם זוהרים כמו כוכב, מאירים את היום נלחמים, לעצור את הרעים! Chorus: קוד ליוקו, נעבור קשיים קוד ליוקו, נגן על חברים קוד ליוקו, נעמוד גאים קוד ליוקו, טובים וחזקים! |
Bridge:
Kan omdim, haverim, lehaTzil et ha olam Im niten ma sheyesh nitgaber al kulam Zoharim kmo kohav, meiirim et hayom Nilhamim, LaaTzor et ha rayim! Chorus: Kod Lyoko, naavor kshayim Kod Lioko, nagen al haverim Kod Lioko, naamod geiim Kod Lioko, tovim vahazakim! |
Bridge:
Here are standing, the friends, to save the world If we give all we have we will overcome everyone Shining like a star, enlightens the day Fighting, to stop the bad guys! Chorus: Code Lyoko, we'll pass difficulties Code Lyoko, we'll defend our friends Code Lyoko, we'll stand proud Code Lyoko, better and stronger! |
Japanese
Only the chorus was translated and broadcasted, it's unknown who is the translator or what is the Japanese title as well as the singer.
Japanese | Latin (Romaji) | Translation |
---|---|---|
Bridge:
さあ、新しい世界へ行こう 守るものがあるから 皆の力合わせれば、 ほら! 未来は変わる! Chorus: (コードリョーコ!) 君の声 (コードリョーコ!) 届けば! (コードリョーコ!) もう何も (コードリョーコ!) 怖くはない! |
Bridge:
Sā, atarashii sekai e Ikou, mamoru mono ga arukara Min'na, no chikara awasereba Hora, mirai wa kawaru! Chorus: (Kōdo Ryōko!) Kimi no koé, (Kōdo Ryōko!) Todokeba! (Kōdo Ryōko!) Mō nani mo, (Kōdo Ryōko!) Kowaku wa nai! |
Bridge:
Come on, let's go to a new world. Let's go cause' there's something we wanna protect. If we combine everyone's strength. Look! The future will change! Chorus: (Code Lyoko!) If your voice (Code Lyoko!) Reaches me (Code Lyoko!) There's nothing (Code Lyoko!) To be afraid! |
Polish
Mało nas, choć w sam raz
by ratować ten świat,
bo gdy znasz siłę swą
przezwyciężysz zło.
Mało nas, lecz do gwiazd
każdy skoczyć by mógł
gdy chce
pokonać siły złe!
Kod Lyoko więcej jest niż grą,
Kod Lyoko wzmocni siłę twą!
Kod Lyoko wrogów śle na dno,
Kod Lyoko zniszczy każde zło!
Translation to English:
We are few, but just right
to save this world,
because when you know your strength
you'll overcome the evil.
We are few, but to the stars
everybody could jump
when he/she wants
to defeat evil forces!
Code Lyoko is more than the game,
Code Lyoko will increase your strength!
Code Lyoko sents enemies to the bottom,
Code Lyoko will destroy any evil!
Hungarian
Itt vagyunk, sose félj,
Kell, hogy jó útra térj,
Segitünk, szeretünk,
Mindig bízz bennünk.
Kell o fény, a remény,
Menekül végül majd
a rossz,
Eltűnik a gonosz!
Code Lyoko - jön, csak hívnod kell.
Code lyoko - s te újra itt leszel!
Code Lyoko - máris nagyra nőtt,
Code lyoko - benne az erő!
Translation:
We're here, never fear,
You have to return to the right way,
We help, we love,
Always trust us.
There's need of the light, of the hope,
eventually will run away
the bad,
The evil disappears!
Code Lyoko - Come on, you just have to call me.
Code lyoko - and you'll be here again!
Code Lyoko - has already grown,
Code lyoko - the power in you!
External Links
- The show's intro with the Welsh lyrics
- The version by Raphaël Gesqua
- This version by Justine Sainte
- This alternate version by Julien Lamassonne