"Un monde sans danger" (po francusku dosł. "Świat bez niebezpieczeństwa") to piosenka czołówkowa serialu Kod Lyoko. W samym intro pojawia się jedynie refren - całość ma trzy zwrotki i trwa ok. 3 minuty i 26 sekund (dla porównania refren trwa zaledwie 48 sekund). Istnieje wiele wersji językowych piosenki, ale tylko nieliczne zostały przetłumaczone w całości (np. wersja polska to tylko refren). Zarówno angielska, jak i francuska pełna wersja piosenki została wydana (jako ostatnia, bo dwunasta z pozycji) na płycie "Subdigitals".
W "Ewolucji" intro ma zupełnie nową melodię i żadnej piosenki.
Wersja polska
Polska wersja była ograniczona tylko do refrenu. Wykonawcą był Tomasz Steciuk.
Tekst:
Mało nas, choć w sam raz
by ratować ten świat,
bo gdy znasz siłę swą,
przezwyciężysz zło.
Mało nas, lecz do gwiazd
każdy skoczyć by mógł,
gdy chce
pokonać siły złe!
Kod Lyoko więcej jest niż grą,
Kod Lyoko wzmocni siłę twą!
Kod Lyoko wrogów śle na dno,
Kod Lyoko zniszczy każde zło!
Wersja francuska (oryginalna)
We francuskim oryginale wykonawcą był Julien Lamassonne.
Tekst | ||||
---|---|---|---|---|
Il existe un monde, Virtuel et différent. Ou chaque seconde fait de nous des combattants. Notre seul espoir est de tout reprogrammer On ira, on saura, Tout est numérique, On ira, on saura, On vous promet On ira, on saura, |
Istnieje świat, Wirtualny i inny. W każdej sekundzie Czyni z nas wojowników. Naszą jedyną nadzieją Jest wszystko przeprogramować Pójdziemy, będziemy wiedzieć, Wszystko cyfrowe Pójdziemy, będziemy wiedzieć, Obiecujemy wam Pójdziemy, będziemy wiedzieć, |
Wersje angielskie
Istnieją aż dwie wersje angielskie, z czego lepiej znana na świecie jest ta druga. W obydwu przypadkach wykonawcą był Noam Kaniel. Oficjalny, angielski tytuł (będący dosłownym tłumaczeniem francuskiego) to "A World Without Danger".
Wersja 1.
Tekst | Tłumaczenie |
---|---|
There is a world, That is virtual and strange. But evil corrupts it, And XANA is his name! Our only hope Here we are, going far In this pixel world Here we are, going far We took the oath Here we are, going far |
Jest świat, jest on wirtualny i dziwny. Ale zło go deprawuje, a jego imię brzmi "XANA"! Naszą jedyną nadzieją jest przeprogramować ten świat! Zajdziemy daleko, W tym pikselowym świecie Zajdziemy daleko, Złożyliśmy przysięgę, Zajdziemy daleko, |
Wersja 2.
Tekst | Tłumaczenie |
---|---|
There is a world, That is virtual and different. It can be so cold, Makes us stand up for what's right. Our hope through our lives If we reset it to the start Here we are, going far, A world of machines, Here we are, going far, We'll do our best Here we are, going far, |
Jest świat,
wirtualny i inny. Może być tak bardzo zimny, zmusza on nas, by walczyć o to, co słuszne. Naszą życiową szansą Jest to wszystko zresetować Zajdziemy daleko, by uratować wszystko, co kochamy, Jeśli damy z siebie wszystko, przebrniemy przez to. Świecimy, jak gwiazda, jasno na twój świat, dzisiaj zmuś zło, by odeszło! Kod Lyoko - zresetujemy wszystko, Kod Lyoko - będziemy na twe wezwanie! Kod Lyoko - będziemy z siebie naprawdę dumni, Kod Lyoko - silniejsi niż wszyscy! Świat maszyn, może rzucić cień na naturę ludzi. A wszystko, czego nam trzeba, to sposób na znalezienie odpowiedzi. I jedno jest pewne: Zawsze możesz na nas liczyć Zajdziemy daleko, by uratować wszystko, co kochamy, Jeśli damy z siebie wszystko, przebrniemy przez to. Świecimy, jak gwiazda, jasno na twój świat, dzisiaj zmuś zło, by odeszło! Kod Lyoko - zresetujemy wszystko, Kod Lyoko - będziemy na twe wezwanie! Kod Lyoko - będziemy z siebie naprawdę dumni, Kod Lyoko - silniejsi niż wszyscy! Zrobimy, co w naszej mocy, by nigdy was nie zawieść. Poddamy się próbie, by odmienić ten świat! Zajdziemy daleko, by uratować wszystko, co kochamy, Jeśli damy z siebie wszystko, przebrniemy przez to. Świecimy, jak gwiazda, jasno na twój świat, dzisiaj zmuś zło, by odeszło! Zajdziemy daleko, by uratować wszystko, co kochamy, Jeśli damy z siebie wszystko, przebrniemy przez to. Świecimy, jak gwiazda, jasno na twój świat, dzisiaj zmuś zło, by odeszło! |
Wersje hiszpańskie
Istnieją dwie wersje: europejska i latynoska, obie znane pod tytułem "Un mundo sin peligro". Pierwsza ma wersję pełną, druga - oficjalnie, nie licząc tłumaczeń fanowskich - tylko refren.
Wersja europejska
Tekst | Tłumaczenie |
---|---|
Un mundo hay, virtual y diferente. Es frío tal vez, pero existe en pro del bien y preservara nuestro deseo de avanzar Vamos para salvar La vida virtual Vamos para salvar Dando el cien por cien Vamos para salvar |
Istnieje świat, wirtualny i inny. Może być zimny, ale istnieje na rzecz dobra i zachowa nasze pragnienie postępu Uratujemy Życie wirtualne Uratujemy Dając z siebie wszystko Uratujemy |
Wersja latynoska
Lo que amamos hoy
todos vamos a salvar,
todos juntos, unidos,
vamos a lograr.
Conquistar una estralla,
vamos a ganar,
pues hoy...
el mundo es nuestro, si!
Code Lyoko es nuestro poder,
Code Lyoko - el tiempo va a vencer!
Code Lyoko - a todos a salvar,
Code Lyoko - vamos a ganar!